Це перша сторінка роману «За відсутності чоловіків» і вона вже зробила мені боляче. От Філіппе, ну от же ж вміє!!
Рік тому я читала інший твір письменника – «Припини свої вигадки» – і він мене змінив. Ще тоді я закохалась в стиль письма Бессона, в цю поетичність його рядків. Дуже рада, що в цій книзі збереглась тенденція неймовірного слова автора в перекладі чудової Марини Марченко. Thank you for your service, ma'am 🫡
Історія розгортається у Франції, під час першої світової війни. Її, історію, оповідає шістнадцятирічний Венсан: юнак знайомиться з відомим письменником та вчителем Марселем П. та вперше закохується (ні, не у вчителя ( хоча чомусь мені здавалось так і буде)) у солдата Артюра – сина покоївки без батька.
Мені дуже сподобалась структура книги: перша частина ведеться як оповідь з "передісторією", друга – листи і третя є потужним фіналом, який зводить всі кути в трикутник (окак)
А тепер коротше: чому ця книга?
- якщо вам подобається повільна оповідь, проте швидка історія, без екшону та зайвого, в сірих тонах
- якщо вам треба відчути щось, щоб боліло серденько і лилися сльози
- якщо ви хочете читати книгу, яку варто розбирати на цитати; я не жартую, коли кажу, що з задоволенням виділила б абсолютно кожен рядок маркерами різного кольору
- кохання, яке не закінчується чимось хорошим
Загалом все це можна сказати і про «Припини свої вигадки», тому раджу ці дві книги читати комплектом :3 єдине, що справді їх відрізняє – час подій. Я читала ще декілька квірних книг про першу світову війну і атвєчаю коли кажу, що вони всі top tier
Незвичною є пунктуація. Спочатку оформлення діалогів шокує, бо порушує правила українського правопису. Але дуже швидко до цього звикаєш, розуміючи, що авторський прийом стоншує межу між репліками героя і його думками й почуттями.
Особлива подяка перекладачці — якість перекладу найвища.